lunes, 5 de noviembre de 2012

Catulo (materiales compilados por Carlos Pascual)

Reproduzco para los alumnos de Latín II, especialmente para la compñera que presenta a Catulo, el material de esta wiki:
http://clasicas.wikispaces.com/Catulo+en+el+Aula

Catulo y Horacio en .mp3
Canta Julija Butkevičiūtė
Carmina, LI de Catulo: Ille mi par esse deo videtur
Carmina I, 11 de Horacio:Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
URL: http://www.flf.vu.lt/kfk/otium /2005_06_23_julija_cantat /index.html
--Lithuania. Se pueden bajar los .mp3


Video de YouTube:
Poema recitado: Lūgēte, Ō Venerēs Cupīdinēsque,
Poema: Catullus 3, a Latin Recitation
http://eclassics.ning.com /video/video/show?id=727885 %3AVideo%3A16028

Ejercicio sobre el poema 13, Cenabis bene:
Consiste en numerar (poner un núm. de orden) los versos del poema que aparecen desordenados
Se puede ir corrigiendo sobre la marcha.
En inglés, pero muy fácil.
http://www.quia.com/rd/27447 .html?AP_rand=1184189811
(hay muchos ejercicios más sobre el vocabulario, aunque pensados para estudiantes
de habla inglesa: http://www.hse.k12.in.us/staff /rbush/ap_latin_practice.htm

Poema 3 Lugete O Veneres cantado ("poem sung") en esta web:
The Modern Student's Guide to Catullus" http://ablemedia.com/ctcweb /consortium/catullusguide10 .html
Y estos otros poemas:
Passer (Catullus 2)
Lugete O Veneres
Phaeselus ille (Catullus 4)
Miser Catulle (Catullus 8)
Los poemas están cantados con acompañamiento de guitarra y coro.
http://ablemedia.com/ctcweb /consortium/catullusguideintro .html

En más de 30 idiomas aparecen las traducciones de los poemas de Catulo, está la web http://rudy.negenborn.net /catullus/
titulada "Gaius Valerius Catullus"
Donde está el texto latino de los poemas de Catulo y las traducciones
a más de 30 idiomas. Las traducciones son de autor. Para el español aparecen algunas traducciones (no todas).

Dos profesores, Tarrant y Clausen, leen y recitan en latín el poema 5 "Vivamus mea Lesbia"
Son dos archivos de sonido en formato .mov que se pueden bajar
http://www.fas.harvard.edu/ ~classics/poetry_and_prose /tarrant.catul.5.html

Los poemas (texto latino) están en varias páginas. Tal vez sea Perseus la más visitada:
http://www.perseus.tufts.edu /cgi-bin/ptext?doc=Perseus %3Atext%3A1999.02.0003
titulada "C. Valerius Catullus, Carmina (ed. E. T. Merrill)". De todos es conocida la herramienta de búsqueda de Perseus.
Y también con hipertexto (clics en cada palabra de cualquier poema) está á página:
http://www.obscure.org/obscene -latin/carmina-catulli/
Muy práctico para localizar otros poemas con dicha palabra en 3 clics sucesivos (clic en el primer verso de cada poema, clic en cada palabra del poema, ---> poemas que tienen dicha palabra).

http://www.personal.kent.edu/ ~rlarson/index.html
Si vas a esta página, volverás más de una vez: te da (una vez instalados los pluguins)
el texto de cada poema y si pulsaa con el ratón en cualquier palabra del mismo, ves
la información gramatical y léxica de la palabra latina (como un dicc.) y su significado en inglés. Un inglés asequible a cualquier alumno de 2º de Bachillerato. Además nos da notas sobre el texto y la estrofa del poema. También muestra muchos poemas de Horacio, por
ejemplo "Diffugere nives, redeunt iam gramina campis": http://www.personal.kent.edu/ ~rlarson/horace/h4_07.htm

En el Blog de http://www.lingualatina.es
encontramos estas entrdas con estos poemas recitados de Catulo:
1. http://www.lingualatina.es /2006/12/catulo-recitado.html
para el poema VIII "Miser Catulle, desinas ineptire" con (es un video YouTube) con esta particularidad:
La voz es en latín y los subtítulos en castellano.
2. http://www.lingualatina.es /2007/06/catulli-carmina-xi .html
para el poema XI "Furi et Aureli comites Catulli" con voz en latín y subtítulos en español (similar al anterior)

Traducciones al castellano de los poemas de Catulo. Nos quedamos con estas tres páginas:
A. La de Rosario González Galicia (texto, Introducción, traducción y notas). Todo en un .pdf de 183 págs:
http://www.babab.com/biblioteca /books/rosario_gonzalez.pdf
B. La página de Ana María Pérez Vega (Univ. de Sevilla), que nos presenta a la izq. el texto latino de cada poema y a la derecha
su correspondiente traducción literal (muy útil para localizar rápidamente la traducción de versos concretos) en estas tres direcciones:
http://www.aloj.us.es/apvega /catul_1_60.htm (unas 22 págs con tipo de letra normal)
http://www.aloj.us.es/apvega /catul_61_68.htm (unas 25 págs.)
http://www.aloj.us.es/apvega /catul_69_116.htm (10 págs.)
c. Y la selección de 8 poemas de Catulo (V, VIII, LXI, LXX, LXXII, LXXV, LXXXV, XCIII) más el epigrama VIII de Marcial del Departamento de Griego (sí, de griego):
http://www.iescampanillas.org /dptogriego/dpgriego/antologia _latina.htm
Es una selección muy cortita y muy detallada: mide el grado de dificultad de los poemas (media, baja), señala qué contenidos gramaticales se trabajan en cada poema y ofrece
no solamente el texto latino con el análisis morfológico de cada palabra, su enunciado, sgdo y análisis sintáctico, sino también la traducción (dos: una literal y otra literaria)
y además un enlace a Perseus de cada poema.(Idem con 12 fragmentos de César, de Bello Civili). Hay una dirección de correo, como autor de esta página: antoniospyros@gmail.com

La página del profesor Carlos Cabanillas sobre los tópicos literarios puede ser útil para
ver la relación de algunos poemas de Catulo con un tópico concreto. Por ejemplo, el "vivamus, mea Lesbia, atque amemus" con el "Carpe diem":
http://perso.wanadoo.es /ccabanillas/topicos/listado .html
(idem con algunos poemas de Horacio)

Y, finalmente, dos .pdf: el comentario (cortito, 6 págs) del poema 8 de Juan Luis Arcaz Pozo, que nos puede dar ideas para
la lectura de los poemas que entran en el tema de la lírica:
http://dialnet.unirioja.es /servlet/oaiart?codigo=2036847
Y el ,pdf de Lillo Redonet: "Virgilio y Catulo en el cine y la televisión" (16 págs): http://dialnet.unirioja.es /servlet/articulo?codigo =968946&orden=1&info=link